杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29985|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. v/ Q* p: S+ s# _: I

3 y) E, N: Z0 j4 U0 u' i8 i& y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' x( ^$ a) D+ n" E

+ B  I  M% R7 I- U( Y
2 p' N# f+ [" S/ |4 ~; T歌词我附在后面。
# R* i6 I& ~0 I9 Z$ yThe moonlight is shining brightly,
3 ~: ]; ~5 Y  C# j1 TMaking the sky glitter like gold,
- ]8 P( n* x* `) q+ @) IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 P& S' s( e7 G- w) R9 uThe moon is shining brightly in my eyes
1 u% e! B7 F: n  j; fThe sky is happy down to its soul) m- {: `0 i1 }0 a9 g
With the moon kissing it every night
$ l: D; x/ ?& N$ n0 N8 _9 t  WSeeing the sky content with its love% [( A* `4 Q2 C. J1 Y/ W% q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# n+ t' U8 E; P  M5 {" A6 nYou needn’t fear anything
, p7 X, f% i) o  `2 f! T6 n5 FMy love is filled with happiness, loving you steadily; ]7 i  t- ~* F3 N
Every other word you utter is love
) E) s% ]  u! s8 V1 eI really want to know just how much you love me/ z& e. L4 X! h- S# n  ?6 z; k
I love you I love you with all my heart
5 z' E# s/ x+ {( b2 e+ d" ^" jNothing can compare to my love
1 s$ F4 N3 c9 o7 rCan it even fill up half the sky, P’?, Q3 H1 M6 o: B
The whole sky couldn’t even reach half my love
: m! S/ T# ], b! Z+ q4 ?$ dI want so much to see inside your heart
" N+ O/ \8 T+ {. ^) g7 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; t+ T& f6 H- S! c) `  h) `/ R2 T
I’m still filled with fear& @" g8 Y7 q2 l- `
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 D# K- R% s- [  [I regret not dying
+ c8 c0 O- u& ?. C: L5 X+ wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ P  ^. d- f- Z  z: e6 R
With such a tongue as yours,
1 h3 }8 j* [. S# V$ j$ z% ]Your speech can’t even keep up with it5 w/ d% `, K/ b" [* o' W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  r2 B& O8 ^+ Q, Y2 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; u" ?7 |' N) j2 R
* L% N% ?4 B5 n' J<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 [  F  y- K/ G& O
<P>月光闪亮 </P>
) Y; H0 U: M% |3 |2 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>) I8 i9 W3 k$ M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ w. a, L1 F; i' E2 n- T1 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% ]) F, X1 Y+ ~9 q5 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: E% a" K2 L* ?/ ]8 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 ~8 W; G  _3 \1 z! ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ u5 z* ~! B1 e2 ^" E7 G9 M<P>The sky is happy down to its soul </P>* W+ y+ m+ [, n) e+ i; R8 u
<P>天空也陶醉了 </P>
; c- Y) C" O9 e, u( l% `! J2 m<P>With the moon kissing it every night </P>
* _3 t+ y$ r  v. D( O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 |; u  c% P+ s" ?, ~<P>Seeing the sky content with its love </P>. T  O# d7 T5 K7 K# q- f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 B  d; l1 E* ~1 \/ {+ M. F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 f  D" @; p7 H- o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 |2 ?% t. z2 Y8 X) Y5 o  ]! b
<P>You needn’t fear anything </P>3 Z9 q/ Y8 I: w2 g
<P>你无需担心</P>  A0 \, \5 {" n0 ^! P$ w. e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" n1 s) v& W' Q  N- ^4 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ @8 D; g! `: [" p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 f& p5 P0 l& S! _/ P/ D- g<P>你说的每个字都是爱 </P>! u7 i; R( C6 i6 d" W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; C8 y& G3 b# V& a9 i9 F7 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ v2 p1 g. _8 \( x( g/ z1 G- v* i<P>I love you I love you with all my heart </P>3 s2 h4 y  X- D  O8 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% V: R% H% |. j; Y5 }<P>Nothing can compare to my love</P>
  p3 ^0 J9 @% q! Q1 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& v# t0 }3 K$ W( f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 S% `) l2 b0 ~: _, f$ x. g<P>能填满半个天空吗, P’? </P># u8 X: a- ]+ `4 \) m9 X( O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, h5 t+ x9 _# G& y0 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* o, C, J. L% T: z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& |' P- a7 F3 N& y1 O; W) D<P>我好想看穿你心</P>! d# q. ]" P  m' b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ f" D! _' h' K$ O# v6 c2 g% Z4 x$ g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 }# W+ }5 y0 {* [9 I/ e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% R! G( ^8 R$ p3 _% V; j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" u' h3 L$ O+ C
<P>I’m still filled with fear </P>
( j) r2 a  k, {, g; x- h. ]; ~<P>我仍满心恐惧 </P>
# ~$ R1 n% N! h  r5 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 S$ {# O3 j- e8 q. t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ i1 |7 h; ~/ W% d# S0 x$ r) p4 u0 f
<P>I regret not dying</P>4 k. V* m2 E& b# `: b/ L5 r. P6 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- Q! `. T$ C8 K* E( W3 D. d) I- S
<P>I only have one tongue </P>
6 e2 p' @% B" R! e0 g<P>我只有一个舌头</P>" M  m" P! b$ b/ ^- w0 S8 R" n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ P. Q7 T' d. m0 ~<P>它不是近于100,000 </P>
5 k3 n5 u* `8 w( c<P>With such a tongue as yours, </P>6 Q6 E# o0 m! k3 C! F7 F" W1 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% }! {- z" T  T7 M( q, ?& P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% p( f  w8 o! p+ @" ~<P>你的话语跟不上它</P>7 m3 g/ r- S1 E" d, \! l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" ~! n" _4 E, f; J4 ^2 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- o6 Z1 _- ?# G% |3 Y- I4 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ b6 I( N& G" Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 [0 o. d& O6 }" M
# B" z' F9 Q7 B. S* t/ O
我请你剖开它 7 H) r, U9 Q! d6 k
: ^& F- |  ?2 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 X5 E' R0 r) n9 u; `' L2 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-20 20:22 , Processed in 0.046287 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表