|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& |7 q# z$ e/ R7 w) I$ } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% D1 T9 F4 R0 s4 e% p
) {# c. b* N6 P+ D4 a: h# Q" ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
@! x' r5 S8 U- d9 |
& H7 s9 V8 c4 C A- F. f遗憾,我给不了任何回答。6 g! I8 G, U& D; F0 Z
2 `3 m+ `. I- K/ L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- k2 d7 L& Z6 Q- q) m
6 q9 T) H% i, h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" q) o0 C$ W8 H: ^
# e( P6 n% k' R0 j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 h- P2 u) B2 ^# k
0 a) j8 }& k5 s$ @6 l+ e4 q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 N# Z( a& I) P0 o% Z
6 f' U+ w5 }" D; o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( l8 n0 l3 P, L* V
6 h3 j( e0 ?% B" n$ m2 X* w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# J5 y3 {6 c2 d$ B
% j1 l& `$ W: e# ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 s! q/ L' B% _9 F7 F
$ c5 Y" }# k& k8 d' S0 I0 a% ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" D/ V% p5 \" i& g- Z8 T8 q
9 _, \7 _# j- }中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' k0 |. {6 z5 d4 u/ ^
' D2 T) m+ _* s L$ t) G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 f/ W5 {0 M5 _- Z! o( b4 N$ C' v
5 Z% K, k6 {- |) }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( A; f2 U+ @9 ^; a5 X! X
* O! L) t1 O+ K% {. J" G8 Y9 ^ r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 g/ U" M8 q( F6 ? 8 G T+ E& g3 l
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' r) k R0 V; Z6 |$ a
, D0 S: D8 a S& N- c2 T# D/ N- I4 o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 [( g, P& _; p0 T% y$ R+ B0 G \
& `4 F6 R/ z% ~+ J( ?0 b2 X( ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 f X% i, @2 A% D# J! Z; W
2 ]7 b/ e- L, c! b# P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ {) Q% l7 M3 V( | ?. l |
|