|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! k: h, Z0 B5 D, G/ X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 i! w' ^. }4 Q: _( _/ b) c' o+ I
$ n+ w% ]5 D6 O- \! _% T9 @4 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) }3 z: v( z9 ^6 d% B 2 J1 Y- B! d/ {' r+ _
遗憾,我给不了任何回答。
: J# t2 V/ n* u& i* ?1 t2 |7 G 7 Z- ?) ]9 y6 _. ]7 |" d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- z/ T$ H. ?( B0 i8 F& m
: \4 c' E: b" s) u$ B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 x7 y4 s+ j" F5 P; X# k `
5 O; i+ c/ W3 q; A' ]9 b; G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 N; q( A8 G5 h7 c% M1 j9 f 7 S5 r) _/ k, D- G% t- p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& f2 m2 s2 f# T7 r& ~
; V. u; j) L4 J& M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) l W3 o$ ]8 x2 E
# e- a# Q4 i: {& z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
q0 k. G2 J1 g 7 A& K' C9 _" ^, }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 K: Z) b( {4 p, w( t q
; z, T$ a# k! X6 N+ k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 `6 X! M: F' Z 3 P' {) s( y5 s2 Y) E3 E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 z. m/ X) }- k: M
" t$ [' W4 V! @! \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: r0 I6 [6 |+ R& ]$ |7 u3 F- e 3 s- a% t8 ~9 l' O; K: q- Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. ?( B- Y* R% A: h. x9 K% f' v, J+ A
0 u) y6 z* N& J7 L8 ^6 `# D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 O( i- X/ A) `0 ?& A2 |& Y+ j8 g
4 M z4 @; Z1 b8 I' u* h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& w9 M7 k) T) p# A/ ? # r2 Q7 ^. R3 |% E2 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 D5 b) b+ U' P4 F: e / g5 ?: u3 N& {; S; k& k$ x2 d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" L: m ?4 k* h5 P" F2 x4 a5 |: b% G
1 j9 o7 A" q: G, N4 Z1 P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; V; v7 h! `! G. `, I |
|