|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 e. i& E& x! f; K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# P# |4 P& L3 J! M, r6 K& I- Y+ K - ^! f( G) b& T/ E% ^! g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 O2 U5 W% l0 V4 k% E2 x# A6 o( V ]
) _5 p( u8 ?2 T' t6 r* E& C! S" e
遗憾,我给不了任何回答。
2 r6 N' t) T: P7 F8 l0 h 8 L) ]3 K3 E9 w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% w5 j0 R0 h1 C
1 j; `; B4 I$ v2 B. W0 z* ?+ o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 @- B* h" l5 [* `+ W6 b' `, L% b
& _( m) `. S" ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 r5 T: h4 p8 f1 B
+ O. R- K' B# F& f6 |0 P2 u5 j! |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( x% b+ H2 W( X" X
4 V& J o) i. v4 y" d! z h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ k: t& r, R6 d; j9 b4 Q4 l. T
$ @; n$ r% L' L! L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 L, S8 X% F) Q( S
) u# j( S. v- w7 }+ V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- v, L1 B4 L7 o- z. s/ u* U1 v: J) c% Y ( n+ L1 O. ], \$ O% `7 l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 F, M" K- s$ O
+ i" z0 a# D* x- ~* E* _4 r1 S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 h, R1 D' k* K; P
& K/ m* E4 v0 N7 v$ L$ a# S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; u* X5 C3 R1 @1 ^% w$ n/ \
- U, c% F" e5 Q1 A# n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” f* [* `' g- ?" L' y2 \- E5 s1 P7 V
+ U7 N- P" v5 x- G4 P1 F F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 a; d0 K5 ?; J0 U, v. z: ]
2 h0 v B6 }! r) Z/ S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, I2 N! G# ]: \
5 L& Y" {5 _6 Q7 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! f% E0 ] ?' {! Y0 L' a
8 D8 O/ r# a. M: b6 j* ~: d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ i9 d/ v* u. b
8 \- ]% m; ~7 u {) X2 e: X0 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- y2 K9 r6 E4 d
|
|