|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ I2 [8 }5 ~: a2 d7 _# q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 T$ m4 z1 ~6 y' D6 r$ |
$ N' Q" F2 D8 t2 V9 `, B) U8 p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 g/ F8 P/ w, a" H( r* n
) {& P1 h( C3 d$ @5 t" r
遗憾,我给不了任何回答。' b9 q" `! t0 S9 F: ~
2 B5 t* _/ j* L7 T, G. A# F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 T: Y9 \ d3 c; f: j8 b
( N; x7 R9 ]" p0 f$ I" g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 l2 R) d) A* D+ ^2 s J
4 G3 z( L; c8 k' V8 F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 d+ c. q" f @# [
. g1 }6 @9 B7 n( n. o1 t- |1 `7 n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- ^0 S3 H" ~* B5 m5 ^6 O
$ Y- c: l0 ]7 f |: u' v0 _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 h9 G' S% e; H. @5 u3 O. O
8 M7 n/ M: n4 {! {9 q, t, a& [. V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 w* P" N+ Z5 R( Z E
& H4 j# i7 F# b1 D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 c7 ]. | G: T0 @# `, R& {1 F
% N4 W s: J: k; Q$ i x3 r5 [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 v% d/ E; e9 Z, S G- [
& I) N) W& N6 L* h2 X- _' R3 c$ w3 N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; ^! ^: L; V( ]( e) P
$ E! ?( [4 M2 ]) N* i4 a+ I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 t8 _9 `# z! E3 q1 t4 t
8 I/ U5 I3 |7 d; G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, M4 |' f9 P3 [7 U! x' ~( O% E, y
& d: m {0 x- c! k" `$ E6 O) `0 U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 `! \! V& n& o9 p3 f; ^) E" V: F
: l' m" e. J7 v" R3 J ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 K; m2 D0 s- G5 Z7 t) a
, s+ p p0 C5 z6 Y+ M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 S- r: K) P7 h / G. G! v8 _4 `! d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
f/ L* u7 @0 {+ F
6 A6 g2 Z2 O, t! Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 {' k9 m. g: D |
|