|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 V$ O3 t* i9 i: [0 d6 e" H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& P! D% i. o! u$ c
h- C1 q2 g7 }& ~1 X) P' X4 L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: K% [# ]( [" [9 ^$ U- [( A
6 @9 b$ }$ g: V9 N) A* M. @! r0 M
遗憾,我给不了任何回答。; m* A7 h! N3 q2 {2 y
" H( [, p9 s2 i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! G9 [( I' A* q. }8 u4 G+ X. \ ( u2 h' b5 Z/ Y( W& F/ Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" Y7 O# p- y3 }* m0 O* I& c
. W, C/ K. c4 Y3 Z1 b: h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. y; d5 a' ]/ F% P0 y A0 z
0 m/ k/ w( ^- d' \' T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 E- S9 v+ N) _1 I( w1 G
6 Q# d/ m" ]( b$ h8 y I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% [# q# }3 ^- T. [) g* r! e4 l
. ~. A1 k/ o8 y0 p. `9 ^* |: H5 A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; T- D8 @5 s7 t1 ^; t( V5 N4 @ U
. N* O( p0 t) a: R U5 U" A% J5 O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' u3 _3 l4 y; i' x$ Y
/ M. S- P/ I. O, x8 C; a+ a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ p6 q9 y. |1 V) m3 [5 w , F" U6 B- v( d- X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- q' G! @' m+ P6 ?% ~2 u 8 z$ X' C2 M$ \2 c0 q- k0 n
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 |& V. J# t6 v* `
' Q5 w, g% v1 T( _9 B还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. J3 ~6 [( F) o ) m( w! z0 `( Y8 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" E% E& v' f7 G/ q/ z5 D ( O3 ?# V$ }! z7 Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ ~( n" @- Z4 P1 n8 C+ T . b# H3 c) D+ Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ Y+ a( F$ \( j. b0 j' I 3 V. Q I% t, j8 U1 A9 [5 B$ I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: w$ T6 r+ U* o; b2 \% u/ Z
A7 s4 F4 `+ }# X' Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ @7 ~2 O. c' p4 q% w: ^3 ?
|
|